Poemas al Che
LE CHE ET LA TROISIEME RENCONTRE DE POETES DU MONDE A CUBA.
À Holguín, Cuba, depuis 20 ans se réalise un évènement culturel où la meilleure expression de l’art jeune du pays s’unie aux participants du monde pour faire de « Romerías de Mayo » le Festival Mondial des Jeunesses Artistiques.
Cette année sera dédiée, entre autres, au Che créateur. Pour cette raison, la Troisième Rencontre de Poètes du Monde à Cuba « L’Ile en Vers » et poètes du monde a fait appel aux membres du mouvement à envoyer un poème dédié au CHE. Les poèmes seront publiés dans les réseaux sociaux cubains et aussi dans une anthologie en hommage au Comandant Ernesto Che Guevara. L’anthologie sera éditée au Chili par Apostrophes Editions. Les bénéfices qu’on obtiendra de cette anthologie servirons pour financer les projets de notre mouvement, dont l’un d’eux, est d’inviter chaque année un poète cubain à notre rencontre « Sur les Traces du Poète » qu’on organise chaque année au Chili depuis 2005.
Mon poème RÊVE-Ô-LUTION a été traduit par Luis Arias Manzo pour figurer dans cette anthologie.
RÊVE-Ô-LUTION*
Rêve-ô-lution
A los fuegos a las banderas a las barricadas de arena
A la rubicunda del néctar derramado bajo las mesas
A los niños que caen por el amor de una idea
Rêve-ô-lution
A los discursos exaltados a las masas sublevadas
Al coraje de aquellos que tú isas en el pináculo
Al esplendor y la grandeza del desfile
Rêve-ô-lution
Que ellos no traicionarán a los suyos, los tuyos
Qué gloria gana poder
No tendrán para ellos ni sabor ni deseo
Rêve-ô-lution
Que los niños desaparecidos bajo las bombas la metralla
Bajo los tanques bajo las piedras tetarán el seno de tu gloria
Saludarán el arbitrario con sus muertos enterrados
En el corazón como medallas
Rêve-ô-lution
Que tu canción no sea jamás corrompida desviada
Recomprada revendida sueño oh sueño
Que los hombres no prefieren
El aire con sabor a cobardía
Rêve-ô-lution
Que todos los que transitarán por tus tribunales
Reconocerán ahí una justicia incorruptible
Izada a la altura de tus ideales en que jamás
Tendrás de qué enrojecer
Rêve-ô-lution
Que la simple evocación de tu nombre haga nacer
La gran verdad esta espina a todas las frentes
En que algunos de apresurarán
De nombrar corona
Rêve-ô-lution
En nombre del pueblo
Sueña y entretiene la corte
Canta-oh-lución
Y brindemos por nuestros sueños
Felices bufones
*Rêve-ô-lution, juego de palabras : Rêve=Sueño , Ô=Oh, Lution= lución (de revolución)
Traducción de Luis Arias Manzo
RÊVE-Ô-LUTION
Rêve-ô-lution
Aux feux aux drapeaux aux barricades de sable
Au vermeil du nectar répandu sous les tables
Aux enfants qui tombent pour l’amour d’une idée
Rêve-ô-lution
Aux discours exaltés aux masses soulevées
Au courage de ceux que tu hisses au pinacle
À la splendeur et la grandeur du défilé
Rêve-ô-lution
Qu’ils ne trahiront pas les leurs les tiens
Que gloire gain pouvoir
N’auront pour eux ni saveur ni attrait
Rêve-ô-lution
Que les enfants des disparus sous les bombes la mitraille
Sous les tanks sous les pierres tèteront le sein de ta gloire
Salueront l’arbitraire avec leurs morts piqués
Sur le cœur comme des médailles
Rêve-ô-lution
Que ta chanson ne soit jamais corrompue détournée
Rachetée revendue rêve ô rêve
Que les hommes n’y préfèrent
L’air mielleux de la lâcheté
Rêve-ô-lution
Que tous ceux qui transiteront par tes tribunaux
Y reconnaîtront une justice incorruptible
Hissée à la hauteur d’idéaux dont jamais
Tu n’aurais à rougir
Que la simple évocation de ton nom fasse éclore
La grande vérité cette épine à tous les fronts
Que certains s’empresseront
De nommer couronne
Rêve-ô-lution
Au nom du peuple
Rêve et amuse la cour
Chante-ô-lution
Et trinquons à nos rêves
De joyeux bouffons
(extrait de Pandémonium II, livre d’artiste)
http://www.poetasdelmundo.com
Commentaires
Bravo !