Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20/11/2017

Cathy Garcia - Salines - Résurgence

 

extrait de "Salines"
de Cathy Garcia Canalès

illustrations de Katy Sannier
autoédité à tire d'ailes en 2007

 

publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le
titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :
"Salines" et "Mystica perdita"

 


lu par l'auteur
novembre 2017


*

 

 

 

19/11/2017

Cathy Garcia - Black cat - impro

 

texte et voix : Cathy Garcia
image aussi : Le chat, Cathy Garcia, 2013

impro sans filet sur de vieux textes en anglais


novembre 2017

 

*

 

 

 

 

 

18/11/2017

Cathy Garcia - Salines - La femme que tu cherches

extrait de "Salines"
de Cathy Garcia Canalès

illustrations de Katy Sannier
autoédité à tire d'ailes en 2007

 

publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le
titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :
"Salines" et "Mystica perdita"

 


lu par l'auteur
novembre 2017


*

 

 

 

 

 

 

13/11/2017

Cathy Garcia - Salines - Accessoiristes d'un soir aux méninges troublées

 

extrait de "Salines"
de Cathy Garcia Canalès

illustrations de Katy Sannier
autoédité à tire d'ailes en 2007

 

publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le
titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :
"Salines" et "Mystica perdita"

 


lu par l'auteur
novembre 2017


*

 

 

12/11/2017

Cathy Garcia - Back to Poland - impro

 

 

 

voix et texte : cathy garcia

impro sans filet sur de vieux textes en anglais

 

photo jph : me walking in Varsovie, 1999

 

*

 

 

Cathy Garcia - Salines - Dans la cage du temps

 


extrait de "Salines"
de Cathy Garcia Canalès

illustrations de Katy Sannier
autoédité à tire d'ailes en 2007

 

publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le
titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :
"Salines" et "Mystica perdita"

 


lu par l'auteur
novembre 2017


*

 

 

11/11/2017

Cathy Garcia - A song for us - impro

 

 

voix et texte : cathy garcia

impro sans filet sur de vieux textes en anglais

 

image : Dead end, cathy garcia 2010

 

 

 

Cathy Garcia - Salines - Luciole

"Luciole »

 

 

extrait de "Salines"

illustrations de Katy Sannier

autoédité à tire d'ailes en 2007

 

publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le

titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :

"Salines" et "Mystica perdita"

  

lu par moi-même

novembre 2017

 

 *

 

 

 

 
 

09/11/2017

Cathy Garcia - Salines - M’aimes-tu ?

 

extrait de "Salines"

illustrations de Katy Sannier

autoédité à tire d'ailes en 2007

 

publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le

titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :

"Salines" et "Mystica perdita"

 

 lu par moi-même

 

 

 

 

07/11/2017

Cathy Garcia - Salines - L'amour

 

extrait de "Salines"

de Cathy Garcia Canalès

 

illustrations de Katy Sannier

autoédité à tire d'ailes en 2007

 

 publié en 2010 aux ex-éditions de l'Atlantique sous le

titre "Eskhatiaï", qui réunissait deux recueils :

"Salines" et "Mystica perdita"

 

 lu par l'auteur, novembre 2017

 

 

 

 

06/11/2017

Cathy Garcia - Onguent II - impro feeling

 

"le chant est un merveilleux décompresseur" cg

Voix et illustration : Cathy Garcia
suite impro du 3 novembre 2017

 

 

 

04/11/2017

Cathy Garcia - Onguent - impro feeling

 

Le chant est un merveilleux décompresseur...

 

 

 

26/10/2017

Revue Nouveaux Délits n°58 (spécial Guatemala) - Vania Vargas

 

Deux des six poèmes de Vania Vargas publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.

 

Hay días en que me acuerdo de Dios
de la cosas que tengo pendientes
de las veces que he creído encontrar
el amor
y que quizá tampoco me basten
cuando vuelva a topármelos
en una esquina cualquiera
y por última vez los escuche
cargar sus armas
a la altura de mi vientre
o de mi sien
y no quede historia
ni miedo
solo esta soledad
sobre el asfalto
hecha mil pedazos

 

*

 

La mujer compra flores cuando va camino a casa
y recorre con ellas las calles nocturnas

Mira los ojos que la miran
imagina las historias que le inventan

una abuela enferma
una declaración de amor
un poco de fe / una devoción

Y así transita medio camino
mudando de vidas y posibilidades
mientras los autos pasan a su lado
y ella le pisa los talones a su silueta
que se adelanta por banquetas anaranjadas
silueta de mujer sola
con ramo de flores en la mano

Entonces llega a casa sonriente
con sus flores y sus historias
y siente que su abuela mejoró
que sus oraciones serán respondidas
que alguien la ama

Enciende las luces / prepara el florero
lo observa un momento
y mientras termina la noche
enciende el televisor

Yo la observo de reojo
cuando paso frente a su ventana

El reflejo azul intermitente de la TV
lanza contra la pared su silueta temblorosa
silueta de mujer sola con florero
ha de esperar a alguien / imagino
mientras cierro mi puerta

Y como si ella intuyera mis pensamientos
apaga el televisor
se encierra en su cuarto con una nueva historia
y sonríe
como si esa noche alguien no tardara en llegar

 

(c) Vania Vargas

 

 

 

22/10/2017

Revue Nouveaux Délits n° 58 (spécial Guatemala) - Julio Serrano Echeverría

 

 

 

 

deux des sept poèmes de Julio Serrano Echeverría publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.

 

Versions originales :

Ok,
nos vencieron.
Como si aún significara algo la derrota.
Como si a este valle de esqueletos
y carros viejos
aún le pudiéramos llamar desierto.
Para cuando nos dieron el golpe
el desierto ya no era desierto
los parques ya no eran los parques
ustedes seguían siendo los mismos
y nosotros,
a los que vencieron,
éramos la sombra de los cuerpos que los crearon,
la ceniza,
el polvo.
Nos vencieron,
caímos,
molieron nuestros huesos.
Pronto volverán a saber de nosotros

*

Entendemos
por los libros de geografía,
que los cuerpos en resistencia
que una dictadura lanzó a un cráter
en Centroamérica,
llovieron un día en Filipinas
sobre un cultivo de arroz
que alimentó a una familia completa
durante un largo período de lluvias
en la década de los setenta.


(c) Julio Serrano Echeverría

21/10/2017

Revue Nouveaux Délits n° 58 (spécial Guatemala) - Luis Carlos Pineda

 

 

Deux des neuf poèmes de Luis Carlos Pineda publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.

 

Versions originales :

En Guatemala todos somos deportistas

Todas las personas sin excepción
nadamos y salimos a correr
todos los días.
Nadamos contra corriente
y salimos a correr riesgos.
Nuestro deporte oficial:
                                        la vida.


*

Un hombre sale de la peor cantina del mercado Colón,
Una mujer duerme en esa banqueta bajo el sol de marzo
a medio día,
El hombre se aproxima, se sienta y coloca la cabeza de ella
en su regazo,
El hombre saca con sus manos sucias —y las uñas más—
Un octavo de aguardiente y le da el salvador trago,
La mujer despierta,
Se sienta, lo observa,
El hombre saca de su saco hecho más de mugre que de tela,
Una flor fucsia, radiante y recién cortada,
La asquerosa ciudad cambia de color,
La mujer la recibe, sonríe, derrama una lágrima,
El hombre la besa, la abraza,
Se acuestan y se duermen.
—Yo camino,
Rascándome el amor—

 

(c) Luis Carlos Pineda