En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Deux des six poèmes de Vania Vargas publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.
Hay días en que me acuerdo de Dios de la cosas que tengo pendientes de las veces que he creído encontrar el amor y que quizá tampoco me basten cuando vuelva a topármelos en una esquina cualquiera y por última vez los escuche cargar sus armas a la altura de mi vientre o de mi sien y no quede historia ni miedo solo esta soledad sobre el asfalto hecha mil pedazos
*
La mujer compra flores cuando va camino a casa y recorre con ellas las calles nocturnas
Mira los ojos que la miran imagina las historias que le inventan
una abuela enferma una declaración de amor un poco de fe / una devoción
Y así transita medio camino mudando de vidas y posibilidades mientras los autos pasan a su lado y ella le pisa los talones a su silueta que se adelanta por banquetas anaranjadas silueta de mujer sola con ramo de flores en la mano
Entonces llega a casa sonriente con sus flores y sus historias y siente que su abuela mejoró que sus oraciones serán respondidas que alguien la ama
Enciende las luces / prepara el florero lo observa un momento y mientras termina la noche enciende el televisor
Yo la observo de reojo cuando paso frente a su ventana
El reflejo azul intermitente de la TV lanza contra la pared su silueta temblorosa silueta de mujer sola con florero ha de esperar a alguien / imagino mientras cierro mi puerta
Y como si ella intuyera mis pensamientos apaga el televisor se encierra en su cuarto con una nueva historia y sonríe como si esa noche alguien no tardara en llegar
deux des sept poèmes de Julio Serrano Echeverría publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.
Versions originales :
Ok, nos vencieron. Como si aún significara algo la derrota. Como si a este valle de esqueletos y carros viejos aún le pudiéramos llamar desierto. Para cuando nos dieron el golpe el desierto ya no era desierto los parques ya no eran los parques ustedes seguían siendo los mismos y nosotros, a los que vencieron, éramos la sombra de los cuerpos que los crearon, la ceniza, el polvo. Nos vencieron, caímos, molieron nuestros huesos. Pronto volverán a saber de nosotros
*
Entendemos por los libros de geografía, que los cuerpos en resistencia que una dictadura lanzó a un cráter en Centroamérica, llovieron un día en Filipinas sobre un cultivo de arroz que alimentó a una familia completa durante un largo período de lluvias en la década de los setenta.
Deux des neuf poèmes de Luis Carlos Pineda publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lus par Cathy Garcia Canalès.
Versions originales :
En Guatemala todos somos deportistas
Todas las personas sin excepción nadamos y salimos a correr todos los días. Nadamos contra corriente y salimos a correr riesgos. Nuestro deporte oficial: la vida.
*
Un hombre sale de la peor cantina del mercado Colón, Una mujer duerme en esa banqueta bajo el sol de marzo a medio día, El hombre se aproxima, se sienta y coloca la cabeza de ella en su regazo, El hombre saca con sus manos sucias —y las uñas más— Un octavo de aguardiente y le da el salvador trago, La mujer despierta, Se sienta, lo observa, El hombre saca de su saco hecho más de mugre que de tela, Una flor fucsia, radiante y recién cortada, La asquerosa ciudad cambia de color, La mujer la recibe, sonríe, derrama una lágrima, El hombre la besa, la abraza, Se acuestan y se duermen. —Yo camino, Rascándome el amor—
Pays pour les hommes, un des 11 poèmes de Regina José Galindo publiés dans ce numéro bilingue, en collaboration avec Fuego del Fuego - http://fuegodelfuego.blogspot.fr/ - traduction de Laurent Bouisset. Lu par moi-même.
Version originale :
País de hombres
Me niego a pensar que éste sea un país para hombres
parí a una hija hembra y a ella no le negaré su derecho de piso
mi abuela se lo ganó a punta de trabajos mi madre a punta de putazos.
Yo mi sitio me lo sigo ganando a diario yo soy yo pienso yo decido yo hago yo gano yo reacciono yo acciono.
No saldré a la calle vestida de hombre para sortear el peligro y no dejaré de salir.
No andaré siempre acompañada para evitar que me asalten y no dejaré de andar.
No tomaré horchata en las fiestas para no merecer que me violen y no dejaré de tomar.
Yo parí a mi hija en un país hecho para ella y aquí quiero que crezca
con los ojos abiertos la consciencia abierta en pleno derecho de su libertad.
Extraits de Jardin du causse, auto-édité en 2004, avec des illustrations originales de Joaquim Hock (publié aux Ed. de l'Atlantique en 2010). Préface de Mireille Disdero, présentation en 4ème de couverture par Patrick Devaux.
Présentations et la perdrix, deux des trois textes de Florentine Rey publiés dans le numéro 74 de la revue Traction-brabant - juin 2017. Lus par moi-même.
Extraits de Jardin du causse, auto-édité en 2004, avec des illustrations originales de Joaquim Hock (publié aux Ed. de l'Atlantique en 2010). Préface de Mireille Disdero, présentation en 4ème de couverture par Patrick Devaux.
Morceaux choisis et lus par moi-même.
En savoir plus : http://cathygarcia.hautetfort.com/archive/2013/01/06/jardin-du-causse.html
Extraits de Jardin du causse, auto-édité en 2004, avec des illustrations originales de Joaquim Hock (publié aux Ed. de l'Atlantique en 2010). Préface de Mireille Disdero, présentation en 4ème de couverture par Patrick Devaux.
Lupanar, La tendreté est un mot de boucher et Bouche d'égout en cœur, trois poèmes extraits de Civilisé de Walter Ruhlmann (Urtica 2017), lus par moi-même.