Tina Kazakhishvili - Nudity
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Try Again. Fail again. Fail better.
Un homme n'est jamais si grand que
lorsqu'il est à genoux pour aider un enfant.
Quelque chose m'appelle, je ne sais où,
Vais-je finir à genoux ?
cg in Journal 1988-91
Women with Flag, Mexico City, 1928
1929
Assunta Adelaide Luigia Modotti Mondini dite « Tina Modotti », née le 17 août 1896 à Udine, région du Frioul-Vénétie julienne, Italie et morte le 6 janvier 1942 à Mexico, était mannequin, actrice, photographe et militante révolutionnaire.
TINA MODOTTI HA MUERTO
Tina Modotti, hermana, no duermes, no, no duermes:
Tal vez tu corazón oye crecer la rosa
de ayer, la última rosa de ayer, la nueva rosa.
Descansa dulcemente, hermana.
La nueva rosa es tuya, la nueva tierra es tuya:
te has puesto un nuevo traje de semilla profunda
y tu suave silencio se llena de raíces.
No dormirás en vano, hermana.
Puro es tu dulce nombre, pura es tu frágil vida:
De abeja, sombra, fuego, nieve, silencio, espuma:
de acero, línea, polen se construyó tu férrea
tu delgada estructura.
El chacal de la alhaja de tu cuerpo dormido
aún asoma la pluma y el alma ensangrentadas
como si tú pudieras, hermana, levantarte,
sonriendo sobre el lodo.
A mi patria te llevo para que no te toquen,
a mi patria de nieve para que a tu pureza
no llegue el asesino, ni el chacal, ni el vendido:
allí estarás tranquila.
¿Oyes un paso, un paso lleno de pasos, algo
grande desde la estepa, desde el Don, desde el frío?
¿Oyes un paso firme de soldado en la nieve?
Hermana, son tus pasos.
Ya pasarán un día por tu pequeña tumba
antes de que las rosas de ayer se desbaraten;
ya pasarán a ver los de un día, mañana,
donde está ardiendo tu silencio.
Un mundo marcha a un sitio donde tú ibas, hermana.
Avanzan cada día los cantos de tu boca
en la boca del pueblo glorioso que tú amabas.
Tu corazón era valiente.
En las viejas cocinas de tu patria, en las rutas
polvorientas, algo se dice y pasa,
algo vuelve a la llama de tu dorado pueblo,
algo despierta y canta.
Son los tuyos, hermana: los que hoy dicen tu nombre,
los que de todas partes del agua, de la tierra,
con tu nombre otros nombres callamos y decimos.
Porque el fuego no muere.
Pablo Neruda
La mer, c'est l'abîme plein jusqu'au bord.
in Journal 1893 - 1898
NUIT
Dis vague emporte-moi
Sur tes rouleaux charmants
Princesse aux mille doigts
Fleur de sel et de vent
Va roule-moi tout au fond
Donne-moi l'ivresse mauve
Et le tendre écrin blond
D’un cercueil de sable.
cg 1995
retrouver cette chose en soi
un chat allongé ventre au soleil
les mots
je voudrais oublier
leur définition
J’ai la folie douce des poètes, la petite araignée au plafond, le regard qui voit au-delà, au-dedans. Le regard sans cesse renouvelé, un étonnement continu, serein… et puis tout le reste, rage, révolte, égarement, besoin de chuter encore et encore…. Plonger…
cg in Journal 2005