Jean-Philippe Charbonnier - La vague - Ile de Sein

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La houle vomissait, la houle avait faim, la houle vomissait,
La houle avait faim, la houle vomissait, inlassablement.
Les creux de la mer s’emplissaient d’immondices, de déjections, de déchets
in La mère Michel (Poids Plume 2016)

Aujourd’hui
Les poissons sautent avec les mines
La pierre gèle
Du ciel vidé reste
La nervure en lignes de fuite
Chant ou cri amarré au néant
Le soleil file à toute bombe.
cg in Mystica perdita, 2009
Poème publié dans la revue Les Hommes sans épaules n°37 - premier semestre 2014, traduction Marianne Costa. On peut lire aussi dans ce numéro, quelques extraits de mon recueil Fugitive (Cardère éd., 2014).

Au sommaire de ce numéro :
Daniel Birnbaum : « Les murs » et « Crabe »
Éric Cuissard : « Grande magie »
Colette Daviles-Estinès : trois autres poèmes de l’été
Carine-Laure Desguin : deux poèmes inédits
Annie Deveaux Berthelot : quatre poèmes sans titre
Michel Diaz : trois poèmes sans titre
Didier Du Blé : trois poèmes extraits de la suite À l'écart du temps
Marie Fabre : quatre poèmes sans titre
Cathy Garcia : un poème et quelques extraits du Calepin paisible d’une pâtresse de poules
Rodolphe Gauthier : « De verre et d’os », trois poèmes
Claude Haza : « Par la voix de la poésie »
Hoda Hili : « Sans titre [variation de possibles] »
François Jégou : douze exercices avec Brigitte
Fabrice Lacroix : trois poèmes
Marceline-Julienne : trois poèmes extraits de L’Odyssée des Conques
Ana Minski : « Éboulements », un poème et un dessin
Frédéric Perrot : deux poèmes inédits
Lily Plasticienne : deux autres Polaroid de la série « Mémoires »
Florentine Rey : trois textes courts
SCZ : deux poëllages inédits extraits de la suite « M131026 »
Clément G. Second : Dans la suite des jours, trois poèmes (In Porteur Silence)
Florian Tomasini : cinq poèmes
Choses vues : « Un hanneton de vingt ans »
Guillemet de Parantez : le don de mots


et encore merci au Musée improbable
Poème extrait de L’Éternelle Revue n°2, 1944
et publié dans la revue Les Hommes sans Épaules n°36 - second semestre 2013

You are a woman. Skin and bones, veins and nerves, hair and sweat.
You are not made of metaphors. Not apologies, not excuses.

Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia
Hija de mi pueblo amable
Desde el sur llegaste a parirnos
Un circuito eléctrico rajó tu vientre
Y así nacimos gritándoles a los miserables
Marri chi weu!!!!
en lenguaje lactante.
Padre, escondiendo tu pena de tierra tras el licor
Caminaste las mañanas heladas enfriándote el sudor
Somos hijos de los hijos de los hijos
Somos los nietos de Lautaro tomando la micro
Para servirle a los ricos
Somos parientes del sol y del trueno
Lloviendo sobre la tierra apuñalada…
In Mapurbe
Mère, vieille Mapuche, exilée de l'histoire
Fille de mon peuple aimable
Depuis le sud tu es arrivée à nous enfanter
Un circuit électrique a tranché ton ventre
Et ainsi nous sommes nés
En criant aux misérables
Dix fois nous vaincrons !!!
Dans un langage nourri au sein.
Père, en cachant ta peine de terre dans la liqueur
Tu as marché dans les matins glacés refroidissant ta sueur
Nous sommes enfants des enfants des enfants
Nous sommes les petits- fils de Lautaro prenant le micro
Pour le servir aux riches
Nous sommes parents du soleil et du tonnerre
En pluie sur la terre poignardée..
In Mapurbe
(trad. Cathy Garcia)
* Mapurbe : de nombreux Mapuche vivent en Patagonie, tout au sud du Chili, dans la ville de Bariloche. Les jeunes y ont créé un mouvement punk d'un genre particulier, le 'mapurbe', qui veut dire à la fois 'mapuche' et 'urbain'.